← Sure 28

28:35

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـٰنًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَـٰلِبُونَ

Kelime kelime

قَالَ
(Allah) dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
سَنَشُدُّ
kuvvetlendireceğiz
Fiil
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
نَشُدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
عَضُدَكَ
senin pazunu
İsim
Kök: عضد
Dilbilgisi (i'rab)
عَضُدَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِأَخِيكَ
kardeşinle
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَخِيİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَنَجْعَلُ
ve vereceğiz
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَجْعَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَكُمَا
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمَاİsimzamir، 2. ikil
سُلْطَٰنًا
bir yetki
İsim
Kök: سلط
Dilbilgisi (i'rab)
سُلْطَٰنًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَلَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَصِلُونَ
onlar erişemeycekler
Fiil
Kök: وصل
Dilbilgisi (i'rab)
يَصِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَيْكُمَا
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمَاİsimzamir، son ek، 2. ikil
بِـَٔايَٰتِنَآ
ayetlerimiz sayesinde
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَنتُمَا
ikiniz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمَاİsimzamir، 2. ikil
وَمَنِ
ve kimseler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنِİsimism-i mevsûl
ٱتَّبَعَكُمَا
size uyan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّبَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمَاİsimzamir، son ek، 2. ikil
ٱلْغَٰلِبُونَ
üstün geleceksiniz
İsim
Kök: غلب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
غَٰلِبُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah: "Seni kardeşinle destekleyeceğiz; ikinize bir kudret vereceğiz ki, onlar size el uzatamayacaklardır. Ayetlerimizle ikiniz ve ikinize uyanlar üstün geleceklerdir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah buyurdu: "Seni kardeşinle destekliyeceğiz ve size öyle bir kudret vereceğiz ki, âyetlerimiz sayesinde onlar size erişemeyecekler. Siz ve size tabi olanlar üstün geleceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) şöyle demişti: “Senin gücünü kardeşinle destekleyeceğiz ve size öyle bir güç vereceğiz ki delillerimiz sayesinde onlar size ulaşamayacaklar. Siz ikiniz ve size uyanlar üstün geleceksiniz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘We shall strengthen you through your brother; We shall give you both power so that they cannot touch you. With Our signs you, and those who follow you, will triumph.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الله لموسى: سنقوِّيك بأخيك، ونجعل لكما حجة على فرعون وقومه فلا يصلون إليكما بسوء. أنتما -يا موسى وهارون- ومَن آمن بكما المنتصرون على فرعون وقومه؛ بسبب آياتنا وما دلَّتْ عليه من الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution