← Sure 35

35:1

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۚ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Kelime kelime

ٱلْحَمْدُ
hamd olsun
İsim
Kök: حمد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَمْدُİsimeril، merfû (nominatif)
لِلَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
فَاطِرِ
yoktan var eden
İsim
Kök: فطر
Dilbilgisi (i'rab)
فَاطِرِİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mecrûr (genitif)
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَٰوَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
وَٱلْأَرْضِ
ve yeri
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
جَاعِلِ
yapan
İsim
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَاعِلِİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mecrûr (genitif)
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
melekleri
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
رُسُلًا
elçiler
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رُسُلًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أُو۟لِىٓ
sahibi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أُو۟لِىٓİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
أَجْنِحَةٍ
kanatlar
İsim
Kök: جنح
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْنِحَةٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّثْنَىٰ
ikişer
İsim
Kök: ثني
Dilbilgisi (i'rab)
مَّثْنَىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
وَثُلَٰثَ
ve üçer
İsim
Kök: ثلث
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ثُلَٰثَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَرُبَٰعَ
ve dörder
İsim
Kök: ربع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رُبَٰعَİsimeril، mansûb (akuzatif)
يَزِيدُ
artırır
Fiil
Kök: زيد
Dilbilgisi (i'rab)
يَزِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
فِى
yaratmada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْخَلْقِ
yaratılışı
İsim
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَلْقِİsimeril، mecrûr (genitif)
مَا
ne kadar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
يَشَآءُ
dilerse
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
عَلَىٰ
her
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
قَدِيرٌ
yapabilendir
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
قَدِيرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Hamd, gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler kılan Allah'a mahsustur. Yaratmada dilediğini artırır. Doğrusu Allah, her şeye Kadir olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hamd, gökleri ve yeri yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler kılan Allah'a mahsustur. O, yaratmada dilediği kadar artırır. Gerçekten Allah her şeye kâdirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hamd (övgü), gökleri ve yeri yoktan yaratan, melekleri ikişer, üçer, dörder kanatlı elçiler yapan, yaratmada dilediğini(n sayısını) artıran Allah içindir. Şüphesiz ki Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Praise be to God, Creator of the heavens and earth, who made angels messengers with two, three, four [pairs of] wings. He adds to creation as He will: God has power over everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

[All] praise is [due] to Allāh, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allāh is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

الثناء على الله بصفاته التي كلُّها أوصاف كمال، وبنعمه الظاهرة والباطنة، الدينية والدنيوية، خالق السماوات والأرض ومبدعهما، جاعل الملائكة رسلا إلى مَن يشاء من عباده، وفيما شاء من أمره ونهيه، ومِن عظيم قدرة الله أن جعل الملائكة أصحاب أجنحة مثنى وثلاث ورباع تطير بها؛ لتبليغ ما أمر الله به، يزيد الله في خلقه ما يشاء. إن الله على كل شيء قدير، لا يستعصي عليه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?