← Sure 4

4:133

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا

Kelime kelime

إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
يَشَأْ
(Allah) dilerse
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَشَأْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
يُذْهِبْكُمْ
sizi götürür
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
يُذْهِبْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَيُّهَا
ey
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
أَيُّİsimmansûb (akuzatif)
هَاEdatATT، son ek
ٱلنَّاسُ
insanlar
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
وَيَأْتِ
ve getirir
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِـَٔاخَرِينَ
başkalarını
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔاخَرِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَكَانَ
ve
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلَىٰ
buna
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
ذَٰلِكَ
bu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
قَدِيرًا
hakkıyla kadirdir
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
قَدِيرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey insanlar! (Allah) dilerse sizi giderir (yok eder) ve (yerinize) başkalarını getirir; Allah’ın buna gücü yeter.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.

A. Yusuf Alipublic-domain

If He so willed, He could remove you altogether and replace you with new people: He has full power to do so.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.

M. Pickthallpublic-domain

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allāh competent to do that.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن يشأ الله يُهلكُّم أيها الناس، ويأت بقوم آخرين غيركم. وكان الله على ذلك قديرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?