← Sure 5

5:62

وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Kelime kelime

وَتَرَىٰ
ve görürsün
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
تَرَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
كَثِيرًا
çoğunun
İsim
Kök: كثر
Dilbilgisi (i'rab)
كَثِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يُسَٰرِعُونَ
(birbirleriyle) yarıştıklarını
Fiil
Kök: سرع
Dilbilgisi (i'rab)
يُسَٰرِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
günahta
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْإِثْمِ
günahın
İsim
Kök: أثم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِثْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَٱلْعُدْوَٰنِ
ve düşmanlıkta
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عُدْوَٰنِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَأَكْلِهِمُ
ve yemede
İsim
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَكْلِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
هِمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلسُّحْتَ
haram
İsim
Kök: سحت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سُّحْتَİsimeril، mansûb (akuzatif)
لَبِئْسَ
ne kötüdür
Fiil
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
بِئْسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَا
şey
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَعْمَلُونَ
yapmakta
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları ne kötüdür!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.

A. Yusuf Alipublic-domain

You [Prophet] see many of them rushing into sin and hostility and consuming what is unlawful. How evil their practices are!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.

M. Pickthallpublic-domain

And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وترى -أيها الرسول- كثيرًا من اليهود يبادرون إلى المعاصي من قول الكذب والزور، والاعتداء على أحكام الله، وأكْل أموال الناس بالباطل، لقد ساء عملهم واعتداؤهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution