50:27
۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Yanındaki şeytan: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım, fakat kendisi derin bir sapıklıktaydı" der.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yanındaki arkadaşı (şeytan) der ki: "Rabbimiz! Ben onu azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapıklık içindeydi".
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yakınındaki (şeytan): “Rabbimiz! Onu ben azdırmadım. Fakat kendisi uzak/derin bir sapkınlık içindeydi.” diyecektir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
A. Yusuf Alipublic-domain
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
M. Pickthallpublic-domain
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال شيطانه الذي كان معه في الدنيا: ربنا ما أضللته، ولكن كان في طريق بعيد عن سبيل الهدى.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution