← Sure 50

50:45

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ

Kelime kelime

نَّحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَّحْنُİsimzamir، 1. çoğul
أَعْلَمُ
biliyoruz
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْلَمُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
بِمَا
şeyleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
يَقُولُونَ
onların dedikleri
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَآ
ve değilsin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَنتَ
sen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
عَلَيْهِم
onların üstünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِجَبَّارٍ
bir zorlayıcı
İsim
Kök: جبر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
جَبَّارٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَذَكِّرْ
öğüt ver
Fiil
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ذَكِّرْFiilemir، 2. tekil eril
بِٱلْقُرْءَانِ
Kur'an ile
İsim
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قُرْءَانِİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
مَن
kimselere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
يَخَافُ
korkan
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
يَخَافُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
وَعِيدِ
tehdidimden
İsim
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
وَعِيدِİsimeril، mansûb (akuzatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Onların dediklerini Biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin; söz verdiğim günden korkanlara Kuran'la öğüt ver.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onların söylediklerini daha iyi biliriz. Sen onlara karşı zor kullanacak değilsin. O halde sen, benim tehdidimden korkanlara bu Kur'ân ile öğüt ver.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onların söylediklerini çok iyi bileniz. Sen onların üzerinde asla zorba değilsin.Tehdidimden korkanlara (gerçeği) Kur’an’la hatırlat!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!

A. Yusuf Alipublic-domain

We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.

M. Pickthallpublic-domain

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur’ān whoever fears My threat.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

نحن أعلم بما يقول هؤلاء المشركون مِن افتراء على الله وتكذيب بآياته، وما أنت -أيها الرسول- عليهم بمسلَّط؛ لتجبرهم على الإسلام، وإنما بُعِثْتَ مبلِّغًا، فذكِّر بالقرآن من يخشى وعيدي؛ لأن مَن لا يخاف الوعيد لا يذَّكر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?