← Sure 56

56:47

وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Kelime kelime

وَكَانُوا۟
ve
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَقُولُونَ
diyorlardı ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَئِذَا
zaman mı?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
ئِذَاİsimzaman zarfı
مِتْنَا
biz öldükten
Fiil
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
مِتْFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَكُنَّا
ve olduğumuz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
تُرَابًا
toprak
İsim
Kök: ترب
Dilbilgisi (i'rab)
تُرَابًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَعِظَٰمًا
ve kemik yığını
İsim
Kök: عظم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عِظَٰمًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَءِنَّا
biz mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
ءِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَمَبْعُوثُونَ
bir daha diriltileceğiz
İsim
Kök: بعث
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مَبْعُوثُونَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şöyle diyorlardı: “Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-

A. Yusuf Alipublic-domain

always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,

M. Pickthallpublic-domain

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكانوا يقولون إنكارًا للبعث: أنُبعث إذا متنا وصرنا ترابًا وعظامًا بالية؟ وهذا استبعاد منهم لأمر البعث وتكذيب له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?