56:47
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şöyle diyorlardı: “Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
A. Yusuf Alipublic-domain
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
M. Pickthallpublic-domain
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وكانوا يقولون إنكارًا للبعث: أنُبعث إذا متنا وصرنا ترابًا وعظامًا بالية؟ وهذا استبعاد منهم لأمر البعث وتكذيب له.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution