56:47
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وكانوا يقولون إنكارًا للبعث: أنُبعث إذا متنا وصرنا ترابًا وعظامًا بالية؟ وهذا استبعاد منهم لأمر البعث وتكذيب له.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Şöyle söylerlerdi: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve diyorlardı ki: "Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şöyle diyorlardı: “Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
A. Yusuf Alipublic-domain
always saying, ‘What? When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised up?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
M. Pickthallpublic-domain
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Saheeh Internationalall-rights-reserved