← Surah 7

7:11

وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
Verb
Root: صور
Grammar (i'rab)
صَوَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
قُلْنَا
We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مَلَٰٓئِكَةِNounmasc. plur.، genitive
ٱسْجُدُوا۟
Prostrate
Verb
Root: سجد
Grammar (i'rab)
ٱسْجُدُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِءَادَمَ
to Adam
Noun
Root: أدم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ءَادَمَNounproper noun، masculine، genitive
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
Verb
Root: سجد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
سَجَدُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّآ
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionexceptive
إِبْلِيسَ
Iblis
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْلِيسَNounproper noun، masculine، accusative
لَمْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَكُن
he was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُنVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّٰجِدِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.

A. Yusuf Alipublic-domain

We created you, We gave you shape, and then We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ and they did. But not Iblis: he was not one of those who bowed down.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik; İblis'ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem'e secde edin" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki sizi biz yaratmış, sonra size biçim vermiş, sonra da meleklere, “Âdem için (Allah’a) secde edin.” demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. O, secde edenlerden olmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد أنعمنا عليكم بخلق أصلكم -وهو أبوكم آدم من العدم- ثم صوَّرناه على هيئته المفضلة على كثير من الخلق، ثم أمرنا ملائكتنا عليهم السلام بالسجود له -إكرامًا واحترامًا وإظهارًا لفضل آدم- فسجدوا جميعًا، لكنَّ إبليس الذي كان معهم لم يكن من الساجدين لآدم؛ حسدًا له على هذا التكريم العظيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears