← Sure 7

7:31

۞ يَـٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ

Kelime kelime

يَٰبَنِىٓ
Ey oğulları
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
بَنِىٓİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
ءَادَمَ
Adem
İsim
Kök: أدم
Dilbilgisi (i'rab)
ءَادَمَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
خُذُوا۟
alın
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
خُذُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
زِينَتَكُمْ
süs(lü güzel giysiler)inizi'
İsim
Kök: زين
Dilbilgisi (i'rab)
زِينَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عِندَ
her
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
مَسْجِدٍ
mesci(de gidişiniz)de
İsim
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
مَسْجِدٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَكُلُوا۟
ve yeyin
Fiil
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَٱشْرَبُوا۟
ve için
Fiil
Kök: شرب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱشْرَبُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَلَا
fakat israf etmeyin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تُسْرِفُوٓا۟
israf etmeyin
Fiil
Kök: سرف
Dilbilgisi (i'rab)
تُسْرِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّهُۥ
çünkü O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَا
sevmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُحِبُّ
sever
Fiil
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
يُحِبُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْمُسْرِفِينَ
israf edenleri
İsim
Kök: سرف
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُسْرِفِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ey Ademoğulları! Her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin için fakat israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel giysilerinizi giyin ve yiyin, için, fakat israf etmeyin, Çünkü Allah israf edenleri sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey âdemoğulları! Her secdede ziynetinizi takının! Yiyin, için, israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.

A. Yusuf Alipublic-domain

Children of Adam, dress well whenever you are at worship, and eat and drink [as We have permitted] but do not be extravagant: God does not like extravagant people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.

M. Pickthallpublic-domain

O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا بني آدم كونوا عند أداء كل صلاة على حالة من الزينة المشروعة من ثياب ساترة لعوراتكم ونظافة وطهارة ونحو ذلك، وكلوا واشربوا من طيبات ما رزقكم الله، ولا تتجاوزوا حدود الاعتدال في ذلك. إن الله لا يحب المتجاوزين المسرفين في الطعام والشراب وغير ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular