← Sure 78

78:40

إِنَّآ أَنذَرْنَـٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا

Kelime kelime

إِنَّآ
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
آİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَنذَرْنَٰكُمْ
siz uyardık
Fiil
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
أَنذَرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَذَابًا
bir azab ile
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
قَرِيبًا
yakın
İsim
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
قَرِيبًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
يَوْمَ
o gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimzaman zarfı، eril، mansûb (akuzatif)
يَنظُرُ
bakar
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنظُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْمَرْءُ
kişi
İsim
Kök: مرأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَرْءُİsimeril، merfû (nominatif)
مَا
işlere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
قَدَّمَتْ
öne sürdüğü
Fiil
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
قَدَّمَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
يَدَاهُ
ellerinin
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَدَاİsimdişil ikil، merfû (nominatif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَيَقُولُ
ve der
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْكَافِرُ
kafir
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَافِرُİsimeril، merfû (nominatif)
يَٰلَيْتَنِى
ey keşke
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
لَيْتَEdatmansûb (akuzatif)
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
كُنتُ
ben olsaydım
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
تُرَٰبًۢا
toprak
İsim
Kök: ترب
Dilbilgisi (i'rab)
تُرَٰبًۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sizi, yakın gelecekteki bir azabla uyardık; o gün kişi elleriyle sunduğuna bakar ve inkarcı da: "Keşke toprak olaydım" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve kâfir diyecek ki: "Ah ne olaydı, ben bir toprak olaydım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi ellerinin önceden yaptıklarına bakacak ve kâfir (olanlar) “Ah, keşke toprak olsaydım!” diyecektir. Nebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (mere) dust!"

A. Yusuf Alipublic-domain

We have warned you of imminent torment, on the Day when every person will see what their own hands have sent ahead for them, when the disbeliever will say, ‘If only I were dust!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have warned you of an impending punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنَّا حذَّرناكم عذاب يوم الآخرة القريب الذي يرى فيه كل امرئ ما عمل من خير أو اكتسب من إثم، ويقول الكافر من هول الحساب: يا ليتني كنت ترابًا فلم أُبعث.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular