← Sure 9

9:13

أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Kelime kelime

أَلَا
savaşmayacak mısınız?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تُقَٰتِلُونَ
savaşın
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
تُقَٰتِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
قَوْمًا
bir kavimle
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
نَّكَثُوٓا۟
bozan
Fiil
Kök: نكث
Dilbilgisi (i'rab)
نَّكَثُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَيْمَٰنَهُمْ
andlarını
İsim
Kök: يمن
Dilbilgisi (i'rab)
أَيْمَٰنَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَهَمُّوا۟
ve yeltenen
Fiil
Kök: همم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هَمُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِإِخْرَاجِ
çıkarmağa
İsim
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
إِخْرَاجِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
ٱلرَّسُولِ
Elçiyi
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّسُولِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَهُم
ve kendileri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
بَدَءُوكُمْ
siz(inle savaş)a başlamış olan
Fiil
Kök: بدأ
Dilbilgisi (i'rab)
بَدَءُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَوَّلَ
ilk
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
أَوَّلَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
مَرَّةٍ
kez
İsim
Kök: مرر
Dilbilgisi (i'rab)
مَرَّةٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَتَخْشَوْنَهُمْ
yoksa onlardan korkuyor musunuz?
Fiil
Kök: خشي
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
تَخْشَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَٱللَّهُ
Allah'tır
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
أَحَقُّ
en layık olan
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَقُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
أَن
kendisinden korkmanıza
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَخْشَوْهُ
benden korkun
Fiil
Kök: خشي
Dilbilgisi (i'rab)
تَخْشَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتُم
iseniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مُّؤْمِنِينَ
gerçekten inananlar
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُّؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Yeminlerini bozan, Peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla savaşmanız gerekmez mi ki, önce onlar başlamışlardır? Onlardan korkar mısınız? Eğer inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size saldırmaya başlayanlara karşı savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz her şeyden önce Allah'dan korkmalısınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Antlaşma yeminlerini bozan, Elçiyi (yurdundan) çıkarmaya çalışan ve ilk önce size karşı (savaşa) başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? (Gerçek) müminlerseniz, (bilin ki) Allah kendisinden korkmanıza daha layıktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!

A. Yusuf Alipublic-domain

How could you not fight a people who have broken their oaths, who tried to drive the Messenger out, who attacked you first? Do you fear them? It is God you should fear if you are true believers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers

M. Pickthallpublic-domain

Would you not fight against a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allāh has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا تترددوا في قتال هؤلاء القوم الذين نقضوا عهودهم، وعملوا على إخراج الرسول من (مكة)، وهم الذين بدؤوا بإيذائكم أول الأمر، أتخافونهم أو تخافون ملاقاتهم في الحرب؟ فالله أحق أن تخافوه إن كنتم مؤمنين حقًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?