← Surah 9

9:13

أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَـٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Word by word

أَلَا
Will not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَاPrepositionnegative
تُقَٰتِلُونَ
you fight
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
تُقَٰتِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَوْمًا
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
نَّكَثُوٓا۟
who broke
Verb
Root: نكث
Grammar (i'rab)
نَّكَثُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
أَيْمَٰنَNounmasc. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَهَمُّوا۟
and determined
Verb
Root: همم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هَمُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِإِخْرَاجِ
to drive out
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِخْرَاجِNounverbal noun، masculine، genitive
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّسُولِNounmasculine، genitive
وَهُم
and they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
بَدَءُوكُمْ
began (to attack) you
Verb
Root: بدأ
Grammar (i'rab)
بَدَءُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَوَّلَ
first
Noun
Root: أول
Grammar (i'rab)
أَوَّلَNounmasc. sing.، accusative
مَرَّةٍ
time
Noun
Root: مرر
Grammar (i'rab)
مَرَّةٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَتَخْشَوْنَهُمْ
Do you fear them
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
تَخْشَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٱللَّهُ
But Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَحَقُّ
(has) more right
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
أَحَقُّNounmasc. sing.، nominative، adjective
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَخْشَوْهُ
you should fear Him
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
تَخْشَVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُم
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مُّؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُّؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!

A. Yusuf Alipublic-domain

How could you not fight a people who have broken their oaths, who tried to drive the Messenger out, who attacked you first? Do you fear them? It is God you should fear if you are true believers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers

M. Pickthallpublic-domain

Would you not fight against a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allāh has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yeminlerini bozan, Peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla savaşmanız gerekmez mi ki, önce onlar başlamışlardır? Onlardan korkar mısınız? Eğer inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size saldırmaya başlayanlara karşı savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz her şeyden önce Allah'dan korkmalısınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Antlaşma yeminlerini bozan, Elçiyi (yurdundan) çıkarmaya çalışan ve ilk önce size karşı (savaşa) başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? (Gerçek) müminlerseniz, (bilin ki) Allah kendisinden korkmanıza daha layıktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لا تترددوا في قتال هؤلاء القوم الذين نقضوا عهودهم، وعملوا على إخراج الرسول من (مكة)، وهم الذين بدؤوا بإيذائكم أول الأمر، أتخافونهم أو تخافون ملاقاتهم في الحرب؟ فالله أحق أن تخافوه إن كنتم مؤمنين حقًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears