← Sure 9

9:52

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
هَلْ
gözetiyor musunuz?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَلْEdatsoru
تَرَبَّصُونَ
gözetleyin
Fiil
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
تَرَبَّصُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِنَآ
bizim için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَآİsimzamir، 1. çoğul
إِلَّآ
yalnız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
إِحْدَى
birini
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
إِحْدَىİsimdişil، merfû (nominatif)
ٱلْحُسْنَيَيْنِ
iki iyilikten
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حُسْنَيَيْنِİsimdişil ikil، merfû (nominatif)، sıfat
وَنَحْنُ
ama biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
نَتَرَبَّصُ
gözetiyoruz
Fiil
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
نَتَرَبَّصُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
بِكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
أَن
ulaştırmasını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُصِيبَكُمُ
erişecektir
Fiil
Kök: صوب
Dilbilgisi (i'rab)
يُصِيبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
بِعَذَابٍ
bir azab
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
عَذَابٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّنْ
kendi tarafından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
عِندِهِۦٓ
yanında
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندِİsimmecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
بِأَيْدِينَا
bizim ellerimizle
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَيْدِيİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فَتَرَبَّصُوٓا۟
haydi gözetin
Fiil
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
تَرَبَّصُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّا
biz de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَعَكُم
sizinle beraber
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مُّتَرَبِّصُونَ
gözetenleriz
İsim
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
مُّتَرَبِّصُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

De ki: "Bize iki iyiden, gazilik ve şehidlikten başka bir şeyin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz Allah'ın kendi katından veya elimizle, sizi bir azaba uğratmasını bekliyoruz. Bekleyiniz, doğrusu biz de sizinle birlikte beklemekteyiz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Siz bizde iki güzelliğin (Zafer veya şehitliğin) birinden başkasını mı gözetirsiniz? Biz ise size Allah'ın kendi katından veya bizim elimizle bir azap indirmesini gözetiyoruz. Haydi siz gözetedurun, biz de sizinle beraber gözetmekteyiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Siz bizim için sadece iki güzellikten birini beklemektesiniz. Biz de Allah’ın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Bekleyin! Şüphesiz ki biz de sizinle birlikte beklemekteyiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Do you expect something other than one of the two best things to happen to us? Well, we expect God to inflict punishment on you, either from Himself or at our hands. So wait; we too are waiting.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allāh will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل لهم -أيها النبي-: هل تنتظرون بنا إلا شهادة أو ظفرًا بكم؟ ونحن ننتظر بكم أن يصيبكم الله بعقوبة مِن عنده عاجلة تهلككم أو بأيدينا فنقتلكم، فانتظروا إنا معكم منتظرون ما الله فاعل بكل فريق منا ومنكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular