← السورة 11

11:27

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ

كلمة بكلمة

فَقَالَ
So said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
اسم
الجذر: ملأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَأُاسممذكّر، مرفوع
ٱلَّذِينَ
(of) those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَوْمِهِۦ
his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
نَرَىٰكَ
we see you
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
نَرَىٰفعلمضارع، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
بَشَرًا
a man
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
بَشَرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّثْلَنَا
like us
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
مِّثْلَاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
نَرَىٰكَ
we see you
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
نَرَىٰفعلمضارع، متكلم جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
هُمْ
[they]
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
اسم
الجذر: رذل
الإعراب
أَرَاذِلُاسممذكر جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بَادِىَ
immature in opinion
اسم
الجذر: بدو
الإعراب
بَادِىَاسماسم فاعل، مذكّر، منصوب
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
اسم
الجذر: رأي
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّأْىِاسممذكّر، مجرور
وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
نَرَىٰ
we see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
نَرَىٰفعلمضارع، متكلم جمع
لَكُمْ
in you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْنَا
over us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
فَضْلٍۭ
merit
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
فَضْلٍۭاسممذكّر، نكرة، مجرور
بَلْ
nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
نَظُنُّكُمْ
we think you
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
نَظُنُّفعلمضارع، متكلم جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
كَٰذِبِينَ
(are) liars
اسم
الجذر: كذب
الإعراب
كَٰذِبِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فقال رؤساء الكفر من قومه: إنك لست بمَلَك ولكنك بشر، فكيف أُوحي إليك مِن دوننا؟ وما نراك اتبعك إلا الذين هم أسافلنا وإنما اتبعوك من غير تفكر ولا رويَّة، وما نرى لكم علينا من فضل في رزق ولا مال لـمَّا دخلتم في دينكم هذا، بل نعتقد أنكم كاذبون فيما تدَّعون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Daha başlangıçta, sana bizim ayak takımı dışında kimsenin uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişlerdi: “Biz seni bizim gibi bir insandan başka bir şey olarak görmüyoruz. İçimizden, basit görüşlü, en rezillerimizden başkasının da sana uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancılar olduğunuzu sanıyoruz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!"

A. Yusuf Alipublic-domain

But the prominent disbelievers among his people said, ‘We can see that you are nothing but a mortal like ourselves, and it is clear to see that only the vilest among us follow you. We cannot see how you are any better than we are. In fact, we think you are a liar.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.

M. Pickthallpublic-domain

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع