← Surah 11

11:27

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ

Word by word

فَقَالَ
So said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَأُNounmasculine، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
نَرَىٰكَ
we see you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
نَرَىٰVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بَشَرًا
a man
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشَرًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّثْلَنَا
like us
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِّثْلَNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
نَرَىٰكَ
we see you
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
نَرَىٰVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
ٱتَّبَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
هُمْ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
Noun
Root: رذل
Grammar (i'rab)
أَرَاذِلُNounmasc. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَادِىَ
immature in opinion
Noun
Root: بدو
Grammar (i'rab)
بَادِىَNounactive participle، masculine، accusative
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
Noun
Root: رأي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّأْىِNounmasculine، genitive
وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
نَرَىٰ
we see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
نَرَىٰVerbimperfect، 1st plur.
لَكُمْ
in you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عَلَيْنَا
over us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
فَضْلٍۭ
merit
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
فَضْلٍۭNounmasculine، indefinite، genitive
بَلْ
nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
نَظُنُّكُمْ
we think you
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
نَظُنُّVerbimperfect، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
كَٰذِبِينَ
(are) liars
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَٰذِبِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!"

A. Yusuf Alipublic-domain

But the prominent disbelievers among his people said, ‘We can see that you are nothing but a mortal like ourselves, and it is clear to see that only the vilest among us follow you. We cannot see how you are any better than we are. In fact, we think you are a liar.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.

M. Pickthallpublic-domain

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Daha başlangıçta, sana bizim ayak takımı dışında kimsenin uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişlerdi: “Biz seni bizim gibi bir insandan başka bir şey olarak görmüyoruz. İçimizden, basit görüşlü, en rezillerimizden başkasının da sana uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancılar olduğunuzu sanıyoruz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فقال رؤساء الكفر من قومه: إنك لست بمَلَك ولكنك بشر، فكيف أُوحي إليك مِن دوننا؟ وما نراك اتبعك إلا الذين هم أسافلنا وإنما اتبعوك من غير تفكر ولا رويَّة، وما نرى لكم علينا من فضل في رزق ولا مال لـمَّا دخلتم في دينكم هذا، بل نعتقد أنكم كاذبون فيما تدَّعون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics