← السورة 12

12:59

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

كلمة بكلمة

وَلَمَّا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
جَهَّزَهُم
he had furnished them
فعل
الجذر: جهز
الإعراب
جَهَّزَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
اسم
الجذر: جهز
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
جَهَازِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱئْتُونِى
Bring to me
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ٱئْتُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بِأَخٍ
a brother
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَخٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور
لَّكُم
of yours
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
كُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مِّنْ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
أَبِيكُمْ
your father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
أَبِياسممذكر مفرد، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَلَا
Do not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَرَوْنَ
you see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
تَرَفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنِّىٓ
that I
حرف جر
الإعراب
أَنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أُوفِى
[I] give full
فعل
الجذر: وفي
الإعراب
أُوفِىفعلمضارع، متكلم مفرد
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
اسم
الجذر: كيل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَيْلَاسممذكّر، منصوب
وَأَنَا۠
and that I am
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنَا۠اسمضمير، متكلم مفرد
خَيْرُ
(the) best
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts
اسم
الجذر: نزل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنزِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وقد أمر يوسف بإكرامهم وحسن ضيافتهم، ثم أعطاهم من الطعام ما طلبوا، وكانوا قد أخبروه أن لهم أخًا من أبيهم لم يُحضروه معهم -يريدون شقيقه- فقال: ائتوني بأخيكم من أبيكم، ألم تروا أني أوفيتُ لكم الكيل وأكرمتكم في الضيافة، وأنا خير المضيفين لكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların yüklerini hazırlatınca şöyle dedi: "Baba bir kardeşinizi bana getirin. Sizlere ölçüyü bol tuttuğumu ve benim misafir konuklayanların en iyisi olduğumu görmüyor musunuz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki onların bütün hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: "Babanızdan olan öbür kardeşinizi de bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf) yüklerini hazırlatınca (onlara) şöyle demişti: “(Bir dahaki sefer) baba bir kardeşinizi (Bünyamin’i) de bana getirin! Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve misafirperverlerin en iyisiyim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?

A. Yusuf Alipublic-domain

and once he had given them their provisions, he said, ‘Bring me the brother [you left with] your father! Have you not seen me giving generous measure and being the best of hosts?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?

M. Pickthallpublic-domain

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع