← السورة 17

17:57

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا

كلمة بكلمة

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
ٱلَّذِينَ
whom
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَدْعُونَ
they call
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
يَدْعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَبْتَغُونَ
seek
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
يَبْتَغُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّهِمُ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْوَسِيلَةَ
the means of access
اسم
الجذر: وسل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
وَسِيلَةَاسممؤنّث، منصوب
أَيُّهُمْ
which of them
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
أَيُّاسماستفهام، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَقْرَبُ
(is) nearest
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
أَقْرَبُاسممذكر مفرد، مرفوع
وَيَرْجُونَ
and they hope
فعل
الجذر: رجو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَرْجُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَحْمَتَهُۥ
(for) His mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَحْمَتَاسممؤنّث، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَيَخَافُونَ
and fear
فعل
الجذر: خوف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَخَافُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَذَابَهُۥٓ
His punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابَاسممذكّر، منصوب
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
عَذَابَ
(the) punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابَاسممذكّر، منصوب
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَحْذُورًا
(ever) feared
اسم
الجذر: حذر
الإعراب
مَحْذُورًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

أولئك الذين يدعوهم المشركون من الأنبياء والصالحين والملائكة مع الله، يتنافسون في القرب من ربهم بما يقدرون عليه من الأعمال الصالحة، ويأمُلون رحمته ويخافون عذابه، إن عذاب ربك هو ما ينبغي أن يحذره العباد، ويخافوا منه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Taptıkları putlar Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. O'nun rahmetini umar, azabından korkarlar. Zira Rabbinin azabı korkmağa değer.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların yalvardıkları da, Rablerine daha yakın olmak için vesile ararlar. Ve O'nun merhametini umarlar, azabından korkarlar. Çünkü Rabbinin azabı korkunçtur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların yalvardıkları bu varlıklar bile aslında –hangisi daha yakın olacak diye– Rablerine yol ararlar. O’nun merhametini umar ve azabından korkarlar.Şüphesiz ki Rabbinin azabı sakınılması gereken önemdedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.

A. Yusuf Alipublic-domain

Those [angels] they pray to are themselves seeking a way to their Lord, even those who are closest to Him. They hope for His mercy and fear His punishment. The punishment of your Lord is much to be feared:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.

M. Pickthallpublic-domain

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية