← السورة 18

18:62

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا

كلمة بكلمة

فَلَمَّا
Then when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
جَاوَزَا
they had passed beyond
فعل
الجذر: جوز
الإعراب
جَاوَزَفعلماضٍ، غائب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مثنى
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِفَتَىٰهُ
to his boy
اسم
الجذر: فتي
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
فَتَىٰاسممذكّر، مجرور
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ءَاتِنَا
Bring us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
غَدَآءَنَا
our morning meal
اسم
الجذر: غدو
الإعراب
غَدَآءَاسممذكّر، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَقَدْ
Certainly
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
لَقِينَا
we have suffered
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
لَقِيفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِن
in
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
سَفَرِنَا
our journey
اسم
الجذر: سفر
الإعراب
سَفَرِاسممذكّر، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
نَصَبًا
fatigue
اسم
الجذر: نصب
الإعراب
نَصَبًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

فلما فارقا المكان الذي نسيا فيه الحوت وشعر موسى بالجوع، قال لخادمه: أحضر إلينا غداءنا، لقد لقينا من سفرنا هذا تعبًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Oradan uzaklaştıklarında Musa, yanındaki gence: "Azığımızı çıkar, and olsun bu yolculuğumuzda yorgun düştük" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İki denizin birleştiği yeri geçtikleri zaman, Musa genç arkadaşına: "Kuşluk yemeğimizi getir. Gerçekten biz bu yolculuğumuzda epey yorulduk" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İki denizin birleştiği yeri) geçip gittiklerinde (Musa beraberindeki) gence “Azığımızı bize getir! Şüphesiz ki bu yolculuğumuz nedeniyle çok yorulduk.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."

A. Yusuf Alipublic-domain

They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

M. Pickthallpublic-domain

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

Saheeh Internationalall-rights-reserved