← Surah 18

18:62

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا

Word by word

فَلَمَّا
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
جَاوَزَا
they had passed beyond
Verb
Root: جوز
Grammar (i'rab)
جَاوَزَVerbperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd masc. dual
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِفَتَىٰهُ
to his boy
Noun
Root: فتي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
فَتَىٰNounmasculine، genitive
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَاتِنَا
Bring us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتِVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
غَدَآءَنَا
our morning meal
Noun
Root: غدو
Grammar (i'rab)
غَدَآءَNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَقَدْ
Certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
لَقِينَا
we have suffered
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
لَقِيVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِن
in
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
سَفَرِنَا
our journey
Noun
Root: سفر
Grammar (i'rab)
سَفَرِNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
نَصَبًا
fatigue
Noun
Root: نصب
Grammar (i'rab)
نَصَبًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."

A. Yusuf Alipublic-domain

They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

M. Pickthallpublic-domain

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Oradan uzaklaştıklarında Musa, yanındaki gence: "Azığımızı çıkar, and olsun bu yolculuğumuzda yorgun düştük" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İki denizin birleştiği yeri geçtikleri zaman, Musa genç arkadaşına: "Kuşluk yemeğimizi getir. Gerçekten biz bu yolculuğumuzda epey yorulduk" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İki denizin birleştiği yeri) geçip gittiklerinde (Musa beraberindeki) gence “Azığımızı bize getir! Şüphesiz ki bu yolculuğumuz nedeniyle çok yorulduk.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما فارقا المكان الذي نسيا فيه الحوت وشعر موسى بالجوع، قال لخادمه: أحضر إلينا غداءنا، لقد لقينا من سفرنا هذا تعبًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution