← السورة 19

19:59

۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

كلمة بكلمة

فَخَلَفَ
Then succeeded
فعل
الجذر: خلف
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
خَلَفَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنۢ
after them
حرف جر
الإعراب
مِنۢحرف جرحرف جر
بَعْدِهِمْ
after them
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدِاسممجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
خَلْفٌ
successors
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
خَلْفٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَضَاعُوا۟
who neglected
فعل
الجذر: ضيع
الإعراب
أَضَاعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّلَوٰةَاسممؤنّث، منصوب
وَٱتَّبَعُوا۟
and they followed
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّبَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلشَّهَوَٰتِ
the lusts
اسم
الجذر: شهو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
شَّهَوَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
فَسَوْفَ
so soon
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
سَوْفَحرف جرحرف استقبال
يَلْقَوْنَ
they will meet
فعل
الجذر: لقي
الإعراب
يَلْقَفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
غَيًّا
evil
اسم
الجذر: غوي
الإعراب
غَيًّااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

فأتى مِن بعد هؤلاء المنعَم عليهم أتباع سَوْء تركوا الصلاة كلها، أو فوتوا وقتها، أو تركوا أركانها وواجباتها، واتبعوا ما يوافق شهواتهم ويلائمها، فسوف يلقون شرًا وضلالا وخيبة في جهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardır.)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi. İleride bir cehennem çukuru ile karşılaşacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-

A. Yusuf Alipublic-domain

but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.

M. Pickthallpublic-domain

But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع