← السورة 19

19:58

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩

كلمة بكلمة

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
ٱلَّذِينَ
(were) the ones whom
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
فعل
الجذر: نعم
الإعراب
أَنْعَمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَيْهِم
upon them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَ
from (among)
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّبِيِّۦنَاسممذكر جمع، مجرور
مِن
of
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
اسم
الجذر: ذرر
الإعراب
ذُرِّيَّةِاسممؤنّث، مجرور
ءَادَمَ
(of) Adam
اسم
الجذر: أدم
الإعراب
ءَادَمَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَمِمَّنْ
and of those
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِحرف جرحرف جر
مَّنْاسماسم موصول
حَمَلْنَا
We carried
فعل
الجذر: حمل
الإعراب
حَمَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَعَ
with
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
نُوحٍ
Nuh
اسم
الإعراب
نُوحٍاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَمِن
and of
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنحرف جرحرف جر
ذُرِّيَّةِ
(the) offspring
اسم
الجذر: ذرر
الإعراب
ذُرِّيَّةِاسممؤنّث، مجرور
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
اسم
الإعراب
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، مجرور
وَإِسْرَٰٓءِيلَ
and Israel
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِسْرَٰٓءِيلَاسماسم علم، مجرور
وَمِمَّنْ
and of (those) whom
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِحرف جرحرف جر
مَّنْاسماسم موصول
هَدَيْنَا
We guided
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
هَدَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَٱجْتَبَيْنَآ
and We chose
فعل
الجذر: جبي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱجْتَبَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِذَا
When
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
تُتْلَىٰ
were recited
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
تُتْلَىٰفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَايَٰتُ
(the) Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة
خَرُّوا۟
they fell
فعل
الجذر: خرر
الإعراب
خَرُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سُجَّدًا
prostrating
اسم
الجذر: سجد
الإعراب
سُجَّدًااسماسم فاعل، مذكر جمع، نكرة، منصوب
وَبُكِيًّا
and weeping
اسم
الجذر: بكي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بُكِيًّااسممذكر جمع، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

هؤلاء الذين قصصتُ عليك خبرهم أيها الرسول، هم الذين أنعم الله عليهم بفضله وتوفيقه، فجعلهم أنبياء من ذرية آدم، ومِن ذرية مَن حملنا مع نوح في السفينة، ومن ذرية إبراهيم، ومن ذرية يعقوب، وممَّن هدينا للإيمان واصطفينا للرسالة والنبُوَّة، إذا تتلى عليهم آيات الرحمن المتضمنة لتوحيده وحججه خرُّوا ساجدين لله خضوعًا، واستكانة، وبكَوْا من خشيته سبحانه وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İşte bunlar Allah'ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler; Adem'in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ve İsmail'in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden, seçip beğendiklerimizdendirler. Rahman'ın ayetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail'in soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte bunlar, Allah’ın Âdem’in soyundan kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in (Yakup’un) soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız (peygamberler)den bir bölümüdür. Onlara Rahmân’ın ayetleri tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman ağlayarak secde ederlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.

A. Yusuf Alipublic-domain

These were the prophets God blessed- from the seed of Adam, of those We carried in the Ark with Noah, from the seed of Abraham and Israel- and those We guided and chose. When the revelations of the Lord of Mercy were recited to them, they fell to their knees and wept,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.

M. Pickthallpublic-domain

Those were the ones upon whom Allāh bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel [i.e., Jacob], and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية