← Sure 19

19:59

۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

Kelime kelime

فَخَلَفَ
yerlerine geldi
Fiil
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
خَلَفَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِنۢ
onlardan sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْدِهِمْ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدِİsimmecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خَلْفٌ
öyle bir nesil
İsim
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
خَلْفٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَضَاعُوا۟
onlar zayi ettiler
Fiil
Kök: ضيع
Dilbilgisi (i'rab)
أَضَاعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلصَّلَوٰةَ
namazı
İsim
Kök: صلو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّلَوٰةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
وَٱتَّبَعُوا۟
ve uydular
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّبَعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلشَّهَوَٰتِ
şehvetlerine
İsim
Kök: شهو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّهَوَٰتِİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
فَسَوْفَ
yakında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سَوْفَEdatgelecek (se/sevfe)
يَلْقَوْنَ
onlar bulacaklardır
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
يَلْقَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
غَيًّا
kötülük
İsim
Kök: غوي
Dilbilgisi (i'rab)
غَيًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onların ardından, namazı bırakan, şehvetlerine uyan bir nesil geldi. İşte bunlar azgınlıklarının karşılığını göreceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardır.)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan hemen sonra salâtı (namazı/ibadeti) ziyan eden ve şehvetlere uyan bir nesil geldi. İleride bir cehennem çukuru ile karşılaşacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-

A. Yusuf Alipublic-domain

but there came after them generations who neglected prayer and were driven by their own desires. These will come face to face with their evil,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.

M. Pickthallpublic-domain

But there came after them successors [i.e., later generations] who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأتى مِن بعد هؤلاء المنعَم عليهم أتباع سَوْء تركوا الصلاة كلها، أو فوتوا وقتها، أو تركوا أركانها وواجباتها، واتبعوا ما يوافق شهواتهم ويلائمها، فسوف يلقون شرًا وضلالا وخيبة في جهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular