← السورة 2

2:118

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَـٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
لَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَعْلَمُونَ
know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْلَا
Why not
حرف جر
الإعراب
لَوْلَاحرف جرحرف تحضيض
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
فعل
الجذر: كلم
الإعراب
يُكَلِّمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
تَأْتِينَآ
comes to us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
تَأْتِيفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ءَايَةٌ
a sign
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَةٌاسممؤنث مفرد، نكرة، مرفوع
كَذَٰلِكَ
Like that
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
قَالَ
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
مِن
from
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
قَبْلِهِم
before them
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلِاسممجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّثْلَ
similar
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
مِّثْلَاسممذكّر، منصوب
قَوْلِهِمْ
their saying
اسم
الجذر: قول
الإعراب
قَوْلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
فعل
الجذر: شبه
الإعراب
تَشَٰبَهَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
قُلُوبُهُمْ
their hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبُاسممؤنث جمع، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَدْ
Indeed
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
بَيَّنَّا
We have made clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
بَيَّفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
لِقَوْمٍ
for people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
قَوْمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
فعل
الجذر: يقن
الإعراب
يُوقِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال الجهلة من أهل الكتاب وغيرهم لنبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم على سبيل العناد: هلا يكلمنا الله مباشرة ليخبرنا أنك رسوله، أو تأتينا معجزة من الله تدل على صدقك. ومثل هذا القول قالته الأمم من قبلُ لرسلها عنادًا ومكابرة؛ بسبب تشابه قلوب السابقين واللاحقين في الكفر والضَّلال، قد أوضحنا الآيات للذين يصدِّقون تصديقًا جازمًا؛ لكونهم مؤمنين بالله تعالى، متَّبعين ما شرعه لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bilmeyenler: "Allah bizimle konuşmalı veya bize bir ayet gelmeli değil miydi?" dediler. Onlardan öncekiler de onların söylediklerinin tıpkısını söylemişlerdi. Kalbleri birbirine benzedi. Kesinlikle inanan kimseler için ayetleri açıklamışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bilgiden nasibi olmayanlar da "Allah bizimle konuşsa ya, yahut bize de bir mucize gelse ya!" dediler. Bunlardan öncekiler de tıpkı böyle, bunların dedikleri gibi demişlerdi. Onların kalbleri birbirlerine benzedi. Gerçekten de yakîne ermek (hakikati bilmek) isteyen bir kavim için biz mucizeleri çok açık seçik gösterdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerçekleri) bilmeyenler şöyle demişlerdi: “Allah bize konuşmalı veya bize bir delil gelmeli değil miydi?” Öncekiler de tıpkı onların dediklerini demişlerdi. Kalpleri (akılları nasıl da) birbirine benzedi! Kesin bir şekilde inananlara ayetleri elbette apaçık ortaya koyduk.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who have no knowledge also say, ‘If only God would speak to us!’ or ‘If only a miraculous sign would come to us!’ People before them said the same things: their hearts are all alike. We have made Our signs clear enough to those who have solid faith.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.

M. Pickthallpublic-domain

Those who do not know say, "Why does Allāh not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية