← السورة 2

2:17

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

كلمة بكلمة

مَثَلُهُمْ
Their example
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
مَثَلُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَثَلِاسممذكّر، مجرور
ٱلَّذِى
(of) the one who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
فعل
الجذر: وقد
الإعراب
ٱسْتَوْقَدَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَارًا
a fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
نَارًااسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَلَمَّآ
then, when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّآاسمظرف زمان
أَضَآءَتْ
it illuminated
فعل
الجذر: ضوأ
الإعراب
أَضَآءَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
حَوْلَهُۥ
(was) around him
اسم
الجذر: حول
الإعراب
حَوْلَاسمظرف مكان، مذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ذَهَبَ
took away
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
ذَهَبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِنُورِهِمْ
their light
اسم
الجذر: نور
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
نُورِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَتَرَكَهُمْ
and left them
فعل
الجذر: ترك
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَرَكَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ظُلُمَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، مجرور
لَّا
(so) not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
يُبْصِرُونَ
(do) they see
فعل
الجذر: بصر
الإعراب
يُبْصِرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، ثم كفروا، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون، ولا أمل لهم في الخروج منها، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله، انطفأت وأعتمت، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar, çevresini aydınlatmak için ateş yakan kimseye benzerler ki, Allah ışıklarını yok edince, onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların durumu, bir ateş yakanın durumu gibidir. (Ateş) çevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların (gözlerinin) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı, artık görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların (münafıkların) durumu, (karanlıkta) ateş tutuşturan kişi gibidir. (Ateş), etrafını aydınlattığında Allah onların aydınlığını hemen giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır; (hiçbir şey) göremezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.

A. Yusuf Alipublic-domain

They are like people who [labour to] kindle a fire: when it lights up everything around them, God takes away all their light, leaving them in utter darkness, unable to see-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,

M. Pickthallpublic-domain

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allāh took away their light and left them in darkness [so] they could not see.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع