← Surah 2

2:17

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَـٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ

Word by word

مَثَلُهُمْ
Their example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مَثَلُNounmasculine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
مَثَلِNounmasculine، genitive
ٱلَّذِى
(of) the one who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
ٱسْتَوْقَدَ
kindled
Verb
Root: وقد
Grammar (i'rab)
ٱسْتَوْقَدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَارًا
a fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نَارًاNounfeminine، indefinite، accusative
فَلَمَّآ
then, when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّآNountime adverb
أَضَآءَتْ
it illuminated
Verb
Root: ضوأ
Grammar (i'rab)
أَضَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
حَوْلَهُۥ
(was) around him
Noun
Root: حول
Grammar (i'rab)
حَوْلَNounlocation adverb، masculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ذَهَبَ
took away
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
ذَهَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِنُورِهِمْ
their light
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
نُورِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَتَرَكَهُمْ
and left them
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَرَكَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظُلُمَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
لَّا
(so) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يُبْصِرُونَ
(do) they see
Verb
Root: بصر
Grammar (i'rab)
يُبْصِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.

A. Yusuf Alipublic-domain

They are like people who [labour to] kindle a fire: when it lights up everything around them, God takes away all their light, leaving them in utter darkness, unable to see-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,

M. Pickthallpublic-domain

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allāh took away their light and left them in darkness [so] they could not see.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar, çevresini aydınlatmak için ateş yakan kimseye benzerler ki, Allah ışıklarını yok edince, onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların durumu, bir ateş yakanın durumu gibidir. (Ateş) çevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların (gözlerinin) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı, artık görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların (münafıkların) durumu, (karanlıkta) ateş tutuşturan kişi gibidir. (Ateş), etrafını aydınlattığında Allah onların aydınlığını hemen giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır; (hiçbir şey) göremezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

حال المنافقين الذين آمنوا -ظاهرًا لا باطنًا- برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، ثم كفروا، فصاروا يتخبطون في ظلماتِ ضلالهم وهم لا يشعرون، ولا أمل لهم في الخروج منها، تُشْبه حالَ جماعة في ليلة مظلمة، وأوقد أحدهم نارًا عظيمة للدفء والإضاءة، فلما سطعت النار وأنارت ما حوله، انطفأت وأعتمت، فصار أصحابها في ظلمات لا يرون شيئًا، ولا يهتدون إلى طريق ولا مخرج.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears