← السورة 11

11:25

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And verily
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَرْسَلْنَا
We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
نُوحًا
Nuh
اسم
الإعراب
نُوحًااسماسم علم، مذكّر، منصوب
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
قَوْمِهِۦٓ
his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنِّى
Indeed, I am
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
نَذِيرٌ
a warner
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
نَذِيرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّبِينٌ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه فقال لهم: إني نذير لكم من عذاب الله، مبيِّن لكم ما أُرسلت به إليكم من أمر الله ونهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki Nuh’u (elçi olarak) kavmine göndermiştik de onlara “Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

M. Pickthallpublic-domain

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية

المواضيع