← السورة 24

24:53

۞ وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

كلمة بكلمة

وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
فعل
الجذر: قسم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَقْسَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱللَّهِ
by Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
جَهْدَ
strong
اسم
الجذر: جهد
الإعراب
جَهْدَاسممصدر، مذكّر، منصوب
أَيْمَٰنِهِمْ
their oaths
اسم
الجذر: يمن
الإعراب
أَيْمَٰنِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَئِنْ
that if
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنْحرف جرشرط
أَمَرْتَهُمْ
you ordered them
فعل
الجذر: أمر
الإعراب
أَمَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَيَخْرُجُنَّ
surely they (would) go forth
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَخْرُجُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
قُل
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّا
(Do) not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرحرف نهي
تُقْسِمُوا۟
swear
فعل
الجذر: قسم
الإعراب
تُقْسِمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
طَاعَةٌ
Obedience
اسم
الجذر: طوع
الإعراب
طَاعَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
مَّعْرُوفَةٌ
(is) known
اسم
الجذر: عرف
الإعراب
مَّعْرُوفَةٌاسماسم مفعول، مؤنّث، نكرة، مرفوع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
اسم
الجذر: خبر
الإعراب
خَبِيرٌۢاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة
بِمَا
of what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
تَعْمَلُونَ
you do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
تَعْمَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

وأقسم المنافقون بالله تعالى غاية اجتهادهم في الأيمان المغلَّظة: لئن أمرتنا - أيها الرسول - بالخروج للجهاد معك لنخرجن، قل لهم: لا تحلفوا كذبًا، فطاعتكم معروفة بأنها باللسان فحسب، إن الله خبير بما تعملونه، وسيجازيكم عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer kendilerine emredersen, o iki yüzlüler, savaşa çıkacaklarına bütün güçleriyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin; itaatiniz malumdur. Allah yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ötekiler (münafıklar), sen hakikaten kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (savaşa) çıkacaklarına dair, en ağır yeminleri ile Allah'a yemin ettiler. De ki: Yemin etmeyin. İtaatiniz malumdur! Bilin ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Münafıklar), sen kendilerine emrettiğin takdirde mutlaka (yanında savaşa) çıkacaklarına dair var güçleriyle Allah’a yemin ettiler. De ki: “Yemin etmeyin! İtaatiniz bilinmektedir! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."

A. Yusuf Alipublic-domain

[The others] solemnly swear by God that if you [Prophet] commanded them, they would march out. Tell them, ‘Do not swear: it is reasonable obedience that is required, and God is aware of everything you do.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.

M. Pickthallpublic-domain

And they swear by Allāh their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allāh's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allāh is [fully] Aware of that which you do."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية