← السورة 27

27:7

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
قَالَ
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مُوسَىٰ
Musa
اسم
الإعراب
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنِّىٓ
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ءَانَسْتُ
perceive
فعل
الجذر: أنس
الإعراب
ءَانَسْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
نَارًا
a fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
نَارًااسممؤنّث، نكرة، منصوب
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
ـَٔاتِيفعلمضارع، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنْهَا
from it
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
بِخَبَرٍ
some information
اسم
الجذر: خبر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
خَبَرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
ءَاتِيكُم
I will bring you
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
ءَاتِيفعلمضارع، متكلم مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِشِهَابٍ
a torch
اسم
الجذر: شهب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
شِهَابٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
قَبَسٍ
burning
اسم
الجذر: قبس
الإعراب
قَبَسٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
حرف جر
الإعراب
لَّعَلَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
تَصْطَلُونَ
warm yourselves
فعل
الجذر: صلي
الإعراب
تَصْطَلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

اذكر قصة موسى حين قال لأهله في مسيره من "مدين" إلى "مصر": إني أبصَرْتُ نارًا سآتيكم منها بخبر يدلنا على الطريق، أو آتيكم بشعلة نار؛ كي تستدفئوا بها من البرد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm; size oradan ya bir haber getireceğim, yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani Musa, ailesine şöyle demişti: "Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Musa ailesine şöyle demişti: “Ben bir ateş gördüm. Size oradan bir haber getireceğim veya ısınacağınız bir kor getireceğim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

M. Pickthallpublic-domain

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع