← Surah 27

27:7

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
قَالَ
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُوسَىٰ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أَهْلِNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنِّىٓ
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
ءَانَسْتُ
perceive
Verb
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ءَانَسْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
نَارًا
a fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نَارًاNounfeminine، indefinite، accusative
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
ـَٔاتِيVerbimperfect، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنْهَا
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِخَبَرٍ
some information
Noun
Root: خبر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
خَبَرٍNounmasculine، indefinite، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
ءَاتِيكُم
I will bring you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
ءَاتِيVerbimperfect، 1st sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِشِهَابٍ
a torch
Noun
Root: شهب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
شِهَابٍNounmasculine، indefinite، genitive
قَبَسٍ
burning
Noun
Root: قبس
Grammar (i'rab)
قَبَسٍNounmasculine، indefinite، genitive
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّعَلَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَصْطَلُونَ
warm yourselves
Verb
Root: صلي
Grammar (i'rab)
تَصْطَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

M. Pickthallpublic-domain

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa, ailesine: "Ben bir ateş gördüm; size oradan ya bir haber getireceğim, yahut ısınasınız diye tutuşmuş bir odun getireceğim" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani Musa, ailesine şöyle demişti: "Gerçekten ben bir ateş gördüm, (gidip) size oradan bir haber getireceğim yahut bir kor ateş getireyim, umarım ki ısınırsınız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Musa ailesine şöyle demişti: “Ben bir ateş gördüm. Size oradan bir haber getireceğim veya ısınacağınız bir kor getireceğim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

اذكر قصة موسى حين قال لأهله في مسيره من "مدين" إلى "مصر": إني أبصَرْتُ نارًا سآتيكم منها بخبر يدلنا على الطريق، أو آتيكم بشعلة نار؛ كي تستدفئوا بها من البرد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears