← السورة 28

28:37

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And Musa said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مُوسَىٰ
And Musa said
اسم
الإعراب
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
رَبِّىٓ
My Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مرفوع
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَعْلَمُ
knows best
اسم
الجذر: علم
الإعراب
أَعْلَمُاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة
بِمَن
of who
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَناسماسم موصول
جَآءَ
has come
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِٱلْهُدَىٰ
with [the] guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰاسممذكّر، مجرور
مِنْ
from Him
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
عِندِهِۦ
from Him
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندِاسممجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَمَن
and who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَناسماسم موصول
تَكُونُ
will be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُونُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
لَهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
عَٰقِبَةُ
the good end in the Hereafter
اسم
الجذر: عقب
الإعراب
عَٰقِبَةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلدَّارِ
the good end in the Hereafter
اسم
الجذر: دور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دَّارِاسممؤنث مفرد، مجرور
إِنَّهُۥ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُفْلِحُ
will be successful
فعل
الجذر: فلح
الإعراب
يُفْلِحُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

وقال موسى لفرعون: ربي أعلم بالمحقِّ منَّا الذي جاء بالرشاد من عنده، ومَن الذي له العقبى المحمودة في الدار الآخرة، إنه لا يظفر الظالمون بمطلوبهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa: "Rabbim, katından bir doğruluk rehberini kimin getirdiğini, dünyanın sonunun kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu zalimler başarıya erişemezler" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa şöyle dedi: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet rehberi getirdiğini ve hayırlı akibetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtuluşa eremezler."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa ise şöyle demişti: “Rabbim, kendi katından kimin hidayet getirdiğini ve yurdun (bu dünyanın) sonunun kimin olacağını çok iyi bilendir.” Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will have the final Home: wrongdoers will never succeed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful.

M. Pickthallpublic-domain

And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية