← السورة 29

29:31

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَلَمَّا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
جَآءَتْ
came
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
رُسُلُنَآ
Our messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رُسُلُاسممذكر جمع، مرفوع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
اسم
الإعراب
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، منصوب
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
اسم
الجذر: بشر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بُشْرَىٰاسممؤنّث، مجرور
قَالُوٓا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
اسم
الجذر: هلك
الإعراب
مُهْلِكُوٓا۟اسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
أَهْلِ
(the) people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
هَٰذِهِ
(of) this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذِهِاسماسم إشارة، مؤنث مفرد
ٱلْقَرْيَةِ
town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَرْيَةِاسممؤنّث، مجرور
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
أَهْلَهَا
its people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
كَانُوا۟
are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ولما جاءت الملائكة إبراهيم بالخبر السارِّ من الله بإسحاق، ومن وراء إسحاق ولده يعقوب، قالت الملائكة لإبراهيم: إنا مهلكو أهل قرية قوم لوط، وهي "سدوم"؛ إنَّ أهلها كانوا ظالمي أنفسهم بمعصيتهم لله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiklerinde: "Biz şu kent halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalim kimselerdir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul vereceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elçilerimiz (melekler) İbrahim’e (çocuk) müjdesini getirdiklerinde şöyle demişlerdi: “Biz bu şehir halkını helak edeceğiz. Şüphesiz ki oranın halkı zalim kişilerdir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."

A. Yusuf Alipublic-domain

When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية