← السورة 34

34:43

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ مُّفْتَرًى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
تُتْلَىٰ
are recited
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
تُتْلَىٰفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْهِمْ
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتُاسممؤنث جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بَيِّنَٰتٍ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيِّنَٰتٍاسممؤنث جمع، نكرة، مجرور، صفة
قَالُوا۟
they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
هَٰذَآ
(is) this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَآاسماسم إشارة، مذكر مفرد
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
رَجُلٌ
a man
اسم
الجذر: رجل
الإعراب
رَجُلٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
يُرِيدُ
who wishes
فعل
الجذر: رود
الإعراب
يُرِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَصُدَّكُمْ
hinder you
فعل
الجذر: صدد
الإعراب
يَصُدَّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَمَّا
from what
حرف جر
الإعراب
عَحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
كَانَ
used
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَعْبُدُ
(to) worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
يَعْبُدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَقَالُوا۟
And they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
هَٰذَآ
(is) this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَآاسماسم إشارة، مذكر مفرد
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
إِفْكٌ
a lie
اسم
الجذر: أفك
الإعراب
إِفْكٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّفْتَرًى
invented
اسم
الجذر: فري
الإعراب
مُّفْتَرًىاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مجرور
وَقَالَ
And said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِلْحَقِّ
about the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
لَمَّا
when
اسم
الإعراب
لَمَّااسمظرف زمان
جَآءَهُمْ
it came to them
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
هَٰذَآ
(is) this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَآاسماسم إشارة، مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
سِحْرٌ
a magic
اسم
الجذر: سحر
الإعراب
سِحْرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّبِينٌ
obvious
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

وإذا تتلى على كفار "مكة" آيات الله واضحات قالوا: ما محمد إلا رجل يرغب أن يمنعكم عن عبادة الآلهة التي كان يعبدها آباؤكم، وقالوا: ما هذا القرآن الذي تتلوه علينا -يا محمد- إلا كذب مختلق، جئتَ به من عند نفسك، وليس مِن عند الله، وقال الكفار عن القرآن لما جاءهم: ما هذا إلا سحر واضح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ayetlerimiz onlara apaçık olarak okunduğu zaman: "Bu adam sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymaktan başka bir şey istemiyor" derlerdi. "Bu Kuran düpedüz bir uydurmadan başka bir şey değildir" derlerdi. Hak, inkar edenlere geldiğinde, onun için: "Bu apaçık bir büyüdür" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Karşılarında açık deliller halinde âyetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: "Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adam." dediler. Ve: "Bu (Kur'ân), başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftira" dediler. O kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: "Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara apaçık ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman şöyle demişlerdi: “Bu, sizi babalarınızın taptığı (ilahlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Bu (Kur’an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir!” demişlerdi. Gerçek kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler “Bu (Kur’an) apaçık bir büyüden başka bir şey değildir!” demişlerdi. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"

A. Yusuf Alipublic-domain

When Our messages are recited to them, clear as they are, they say, ‘This is only a man who wants to turn you away from what your forefathers worshipped,’ and, ‘This [Quran] is nothing but lies he has made up.’ When the Truth comes to the disbelievers, they say, ‘This is just plain sorcery,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.

M. Pickthallpublic-domain

And when Our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع