← السورة 34

34:9

أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ

كلمة بكلمة

أَفَلَمْ
Then, do not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَمْحرف جرنفي
يَرَوْا۟
they see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
يَرَفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰ
towards
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
بَيْنَ
(is) before them
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
خَلْفَهُم
(is) behind them
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
خَلْفَاسممذكّر، منصوب
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
نَّشَأْ
We will
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
نَّشَأْفعلمضارع، متكلم جمع
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
فعل
الجذر: خسف
الإعراب
نَخْسِفْفعلمضارع، متكلم جمع
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْأَرْضَ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضَاسممؤنّث، منصوب
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
نُسْقِطْ
cause to fall
فعل
الجذر: سقط
الإعراب
نُسْقِطْفعلمضارع، متكلم جمع
عَلَيْهِمْ
upon them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كِسَفًا
fragments
اسم
الجذر: كسف
الإعراب
كِسَفًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
لَءَايَةً
surely, is a Sign
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ءَايَةًاسممؤنث مفرد، نكرة، منصوب
لِّكُلِّ
for every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
كُلِّاسممذكّر، مجرور
عَبْدٍ
slave
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عَبْدٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)
اسم
الجذر: نوب
الإعراب
مُّنِيبٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

أفلم ير هؤلاء الكفار الذين لا يؤمنون بالآخرة عظيم قدرة الله فيما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض مما يبهر العقول، وأنهما قد أحاطتا بهم؟ إن نشأ نخسف بهم الأرض، كما فعلنا بقارون، أو ننزل عليهم قطعًا من العذاب، كما فعلنا بقوم شعيب، فقد أمطرت السماء عليهم نارًا فأحرقتهم. إن في ذلك الذي ذكرنا من قدرتنا لَدلالة ظاهرة لكل عبد راجع إلى ربه بالتوبة، ومقر له بتوحيده، ومخلص له في العبادة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Önlerinde ve ardlarında olan göğü ve yeri görmezler mi? Dilesek onları yere geçirir veya göğün bir parçasını başlarına indiririz. Bunlarda, Allah'a yönelen her kul için dersler vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilesek kendilerini yere geçiriveririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz bunda Allah'a yönelen (hakka gönül veren) her kul için bir ibret vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar gökten ve yerden, önlerinde ve arkalarında (olup bitenlere) hiç bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırır veya üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz ki bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ders vardır. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they not think about what is in front of them and behind them in the heavens and earth? If We wished, We could make the earth swallow them, or make fragments from the heavens fall down upon them. There truly is a sign in this for every servant who turns back to God in repentance.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.

M. Pickthallpublic-domain

Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية