← السورة 35

35:45

وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
يُؤَاخِذُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
ٱلنَّاسَ
the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسَاسممذكر جمع، منصوب
بِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كَسَبُوا۟
they have earned
فعل
الجذر: كسب
الإعراب
كَسَبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
تَرَكَ
He would leave
فعل
الجذر: ترك
الإعراب
تَرَكَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَىٰ
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
ظَهْرِهَا
its back
اسم
الجذر: ظهر
الإعراب
ظَهْرِاسممذكّر، مجرور
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دَآبَّةٍ
creature
اسم
الجذر: دبب
الإعراب
دَآبَّةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
وَلَٰكِن
But
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
فعل
الجذر: أخر
الإعراب
يُؤَخِّرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰٓ
till
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَجَلٍ
a term
اسم
الجذر: أجل
الإعراب
أَجَلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّسَمًّى
appointed
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
مُّسَمًّىاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مجرور
فَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
جَآءَ
comes
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَجَلُهُمْ
their term
اسم
الجذر: أجل
الإعراب
أَجَلُاسممذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَإِنَّ
then indeed
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
عِبَادِاسممذكر جمع، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بَصِيرًۢا
All-Seer
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
بَصِيرًۢااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

ولو يعاقب الله الناس بما عملوا من الذنوب والمعاصي ما ترك على ظهر الأرض من دابة تَدِبُّ عليها، ولكن يُمْهلهم ويؤخر عقابهم إلى وقت معلوم عنده، فإذا جاء وقت عقابهم فإن الله كان بعباده بصيرًا، لا يخفى عليه أحد منهم، ولا يعزب عنه علم شيء من أمورهم، وسيجازيهم بما عملوا من خير أو شر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah insanları işlediklerine karşılık hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde bir canlı bırakmaması gerekirdi. Ama onları belli bir süreye kadar erteler. Süreleri gelince gereğini yapar. Doğrusu Allah kullarını görmektedir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (günahlar) yüzünden hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince gereğini yapar. Şüphe yok ki Allah, kullarını görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah insanları yaptıkları yüzünden (hemen) hesaba çekseydi, onun sırtında (yeryüzünde) hiçbir canlı bırakmazdı. Ancak onları belirlenmiş bir süreye erteliyor. Süreleri gelince şüphesiz ki Allah kullarını görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.

A. Yusuf Alipublic-domain

If God were to punish people [at once] for the wrong they have done, there would not be a single creature left on the surface of the earth. He gives them respite for a stated time and, whenever their time comes, God has been watching His servants.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.

M. Pickthallpublic-domain

And if Allāh were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allāh has ever been, of His servants, Seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية