← السورة 36

36:18

قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
تَطَيَّرْنَا
[we] see an evil omen
فعل
الجذر: طير
الإعراب
تَطَيَّرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِكُمْ
from you
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
لَئِن
If
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
لَّمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَّمْحرف جرنفي
تَنتَهُوا۟
you desist
فعل
الجذر: نهي
الإعراب
تَنتَهُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely, we will stone you
فعل
الجذر: رجم
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَرْجُمَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
فعل
الجذر: مسس
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَمَسَّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنَّا
from us
حرف جر
الإعراب
مِّنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَذَابٌ
a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَلِيمٌ
painful
اسم
الجذر: ألم
الإعراب
أَلِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

قال أهل القرية: إنا تَشَاءَمْنا بكم، لئن لم تكُفُّوا عن دعوتكم لنا لنقتلنكم رميًا بالحجارة، وليصيبنكم منَّا عذاب أليم موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Doğrusu sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık; vazgeçmezseniz and olsun ki sizi taşlayacağız ve bizden size can yakıcı bir azap dokunacaktır" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar dediler ki: "Herhalde biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun ki, sizi hiç tınmadan taşlarız ve mutlaka bizden size pek acıklı bir azab dokunur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şehir halkı) “Sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. (Tebliğden) vazgeçmezseniz, şüphesiz ki sizi kovacağız; elbette bizden size elem verici bir azap dokunacak!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."

A. Yusuf Alipublic-domain

but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

Saheeh Internationalall-rights-reserved