← السورة 36

36:19

قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
طَٰٓئِرُكُم
Your evil omen
اسم
الجذر: طير
الإعراب
طَٰٓئِرُاسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّعَكُمْ
(be) with you
اسم
الإعراب
مَّعَاسمظرف مكان، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَئِن
Is it because
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
ئِنحرف جرشرط
ذُكِّرْتُم
you are admonished
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
ذُكِّرْفعلماضٍ، مبني للمجهول، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
أَنتُمْ
you
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
قَوْمٌ
(are) a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّسْرِفُونَ
transgressing
اسم
الجذر: سرف
الإعراب
مُّسْرِفُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

قال المرسلون: شؤمكم وأعمالكم من الشرك والشر معكم ومردودة عليكم، أإن وُعظتم بما فيه خيركم تشاءمتم وتوعدتمونا بالرجم والتعذيب؟ بل أنتم قوم عادتكم الإسراف في العصيان والتكذيب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Elçiler: "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi? Hayır; siz, aşırı giden bir milletsiniz" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Peygamberler de şöyle cevap verdiler: "Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavimsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Elçiler şöyle demişlerdi): “Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanıyor. (Gerçekler size) hatırlatıldığı için mi (uğursuzluğa uğradınız)? Aslında siz aşırıya kaçan bir topluluksunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية