← Surah 36

36:19

قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
طَٰٓئِرُكُم
Your evil omen
Noun
Root: طير
Grammar (i'rab)
طَٰٓئِرُNounactive participle، masculine، nominative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّعَكُمْ
(be) with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَّعَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَئِن
Is it because
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ئِنPrepositionconditional
ذُكِّرْتُم
you are admonished
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذُكِّرْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
أَنتُمْ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
قَوْمٌ
(are) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّسْرِفُونَ
transgressing
Noun
Root: سرف
Grammar (i'rab)
مُّسْرِفُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative، adjective

Translation

EN

They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Elçiler: "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi? Hayır; siz, aşırı giden bir milletsiniz" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Peygamberler de şöyle cevap verdiler: "Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavimsiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Elçiler şöyle demişlerdi): “Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanıyor. (Gerçekler size) hatırlatıldığı için mi (uğursuzluğa uğradınız)? Aslında siz aşırıya kaçan bir topluluksunuz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال المرسلون: شؤمكم وأعمالكم من الشرك والشر معكم ومردودة عليكم، أإن وُعظتم بما فيه خيركم تشاءمتم وتوعدتمونا بالرجم والتعذيب؟ بل أنتم قوم عادتكم الإسراف في العصيان والتكذيب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears