← السورة 39

39:38

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

كلمة بكلمة

وَلَئِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
سَأَلْتَهُم
you ask them
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
سَأَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّنْ
who
اسم
الإعراب
مَّنْاسماسم موصول
خَلَقَ
created
فعل
الجذر: خلق
الإعراب
خَلَقَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَٰوَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضَاسممؤنّث، منصوب
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَفَرَءَيْتُم
Then do you see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
رَءَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّا
what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
تَدْعُونَ
you invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدْعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِن
besides
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
إِنْ
if
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرشرط
أَرَادَنِىَ
Allah intended for me
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَادَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نِىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ٱللَّهُ
Allah intended for me
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِضُرٍّ
harm
اسم
الجذر: ضرر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ضُرٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
هَلْ
are
حرف جر
الإعراب
هَلْحرف جراستفهام
هُنَّ
they
اسم
الإعراب
هُنَّاسمضمير، غائب مؤنث جمع
كَٰشِفَٰتُ
removers
اسم
الجذر: كشف
الإعراب
كَٰشِفَٰتُاسماسم فاعل، مؤنث جمع، مجرور
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
اسم
الجذر: ضرر
الإعراب
ضُرِّاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
أَرَادَنِى
if He intended for me
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَادَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
بِرَحْمَةٍ
mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَحْمَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
هَلْ
are
حرف جر
الإعراب
هَلْحرف جراستفهام
هُنَّ
they
اسم
الإعراب
هُنَّاسمضمير، غائب مؤنث جمع
مُمْسِكَٰتُ
withholders
اسم
الجذر: مسك
الإعراب
مُمْسِكَٰتُاسماسم فاعل، مؤنث جمع، مجرور
رَحْمَتِهِۦ
(of) His mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَحْمَتِاسممؤنّث، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
حَسْبِىَ
Sufficient (is) Allah for me
اسم
الجذر: حسب
الإعراب
حَسْبِاسممذكّر، مرفوع
ىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ٱللَّهُ
Sufficient (is) Allah for me
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَيْهِ
upon Him
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
يَتَوَكَّلُ
put trust
فعل
الجذر: وكل
الإعراب
يَتَوَكَّلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُتَوَكِّلُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين الذين يعبدون غير الله: مَن خلق هذه السموات والأرض؟ ليقولُنَّ: خلقهنَّ الله، فهم يُقِرُّون بالخالق. قل لهم: هل تستطيع هذه الآلهة التي تشركونها مع الله أن تُبْعِدَ عني أذى قدَّره الله عليَّ، أو تزيلَ مكروهًا لَحِق بي؟ وهل تستطيع أن تمنع نفعَا يسَّره الله لي، أو تحبس رحمة الله عني؟ إنهم سيقولون: لا تستطيع ذلك. قل لهم: حسبي الله وكافِيَّ، عليه يعتمد المعتمدون في جلب مصالحهم ودفع مضارهم، فالذي بيده وحده الكفاية هو حسبي، وسيكفيني كل ما أهمني.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan: "Allah'tır" derler. De ki: "Öyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmetdilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi?" De ki: "Allah bana yeter; güvenenler O'na güvenir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki onlara: "O gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan: "Elbette Allah!" diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah'tan başka çağırdıklarınızı! Eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O'nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: "Allah, bana yeter." Tevekkül edenler, hep O'na dayanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, mutlaka “Allah” derler. De ki: “(Şunu) düşünün: Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar (putlar) O’nun verdiği zararı açıp (giderebilir) mi? Veya (Allah) bana bir merhamet dilerse onlar O’nun merhametini tutup (önleyebilirler) mi?” De ki: “Bana Allah yeter. Güvenenler de yalnızca O’na güvenirler!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."

A. Yusuf Alipublic-domain

If you [Prophet] ask them, ‘Who created the heavens and earth?’ they are sure to answer, ‘God,’ so say, ‘Consider those you invoke beside Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? If God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?’ Say, ‘God is enough for me: all those who trust should put their trust in Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.

M. Pickthallpublic-domain

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allāh." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allāh? If Allāh intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allāh; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية