← Surah 39

39:38

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

Word by word

وَلَئِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
ئِنPrepositionconditional
سَأَلْتَهُم
you ask them
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
سَأَلْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّنْ
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنْNounrelative
خَلَقَ
created
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضَNounfeminine، accusative
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَفَرَءَيْتُم
Then do you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
رَءَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
تَدْعُونَ
you invoke
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
تَدْعُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِن
besides
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِنْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionconditional
أَرَادَنِىَ
Allah intended for me
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَادَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱللَّهُ
Allah intended for me
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِضُرٍّ
harm
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ضُرٍّNounmasculine، indefinite، genitive
هَلْ
are
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
هُنَّ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُنَّNounpronoun، 3rd fem. plur.
كَٰشِفَٰتُ
removers
Noun
Root: كشف
Grammar (i'rab)
كَٰشِفَٰتُNounactive participle، fem. plur.، genitive
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
ضُرِّNounmasculine، genitive
هِۦٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
أَرَادَنِى
if He intended for me
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَادَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
بِرَحْمَةٍ
mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَحْمَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
هَلْ
are
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
هُنَّ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُنَّNounpronoun، 3rd fem. plur.
مُمْسِكَٰتُ
withholders
Noun
Root: مسك
Grammar (i'rab)
مُمْسِكَٰتُNounactive participle، fem. plur.، genitive
رَحْمَتِهِۦ
(of) His mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحْمَتِNounfeminine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
حَسْبِىَ
Sufficient (is) Allah for me
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حَسْبِNounmasculine، nominative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱللَّهُ
Sufficient (is) Allah for me
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْهِ
upon Him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَتَوَكَّلُ
put trust
Verb
Root: وكل
Grammar (i'rab)
يَتَوَكَّلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust
Noun
Root: وكل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَوَكِّلُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."

A. Yusuf Alipublic-domain

If you [Prophet] ask them, ‘Who created the heavens and earth?’ they are sure to answer, ‘God,’ so say, ‘Consider those you invoke beside Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? If God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?’ Say, ‘God is enough for me: all those who trust should put their trust in Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.

M. Pickthallpublic-domain

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allāh." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allāh? If Allāh intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allāh; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, onlara, "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorsan: "Allah'tır" derler. De ki: "Öyleyse bana bildirin, Allah bana bir zarar vermek isterse, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, O'nun verdiği zararı giderebilir mi? Yahut bana bir rahmetdilerse, O'nun rahmetini önleyebilir mi?" De ki: "Allah bana yeter; güvenenler O'na güvenir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki onlara: "O gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan: "Elbette Allah!" diyeceklerdir. O halde gördünüz ya Allah'tan başka çağırdıklarınızı! Eğer Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar O'nun zararını giderebilirler mi? Yahut bana bir rahmet dilerse, onlar O'nun rahmetini tutabilirler mi? De ki: "Allah, bana yeter." Tevekkül edenler, hep O'na dayanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, mutlaka “Allah” derler. De ki: “(Şunu) düşünün: Allah bana bir zarar vermek isterse, onlar (putlar) O’nun verdiği zararı açıp (giderebilir) mi? Veya (Allah) bana bir merhamet dilerse onlar O’nun merhametini tutup (önleyebilirler) mi?” De ki: “Bana Allah yeter. Güvenenler de yalnızca O’na güvenirler!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين الذين يعبدون غير الله: مَن خلق هذه السموات والأرض؟ ليقولُنَّ: خلقهنَّ الله، فهم يُقِرُّون بالخالق. قل لهم: هل تستطيع هذه الآلهة التي تشركونها مع الله أن تُبْعِدَ عني أذى قدَّره الله عليَّ، أو تزيلَ مكروهًا لَحِق بي؟ وهل تستطيع أن تمنع نفعَا يسَّره الله لي، أو تحبس رحمة الله عني؟ إنهم سيقولون: لا تستطيع ذلك. قل لهم: حسبي الله وكافِيَّ، عليه يعتمد المعتمدون في جلب مصالحهم ودفع مضارهم، فالذي بيده وحده الكفاية هو حسبي، وسيكفيني كل ما أهمني.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears