← السورة 4

4:139

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

كلمة بكلمة

ٱلَّذِينَ
Those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يَتَّخِذُونَ
take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
يَتَّخِذُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَٰفِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
أَوْلِيَآءَاسممذكر جمع، منصوب
مِن
(from)
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
instead of
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
يَبْتَغُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عِندَهُمُ
with them
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْعِزَّةَ
the honor
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِزَّةَاسممؤنّث، منصوب
فَإِنَّ
But indeed
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱلْعِزَّةَ
the honor
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِزَّةَاسممؤنّث، منصوب
لِلَّهِ
(is) for Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
جَمِيعًا
all
اسم
الجذر: جمع
الإعراب
جَمِيعًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

الذين يوالون الكافرين، ويتخذونهم أعوانًا لهم، ويتركون ولاية المؤمنين، ولا يرغبون في مودتهم. أيطلبون بذلك النصرة والمنعة عند الكافرين؟ إنهم لا يملكون ذلك، فالنصرة والعزة والقوة جميعها لله تعالى وحده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar, inananları bırakıp da kafirleri dost edinirler; onların tarafında bir şeref ve kudret mi arıyorlar? Doğrusu kudret bütün olarak Allah'ındır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost ediniyorlar. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah'a aittir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların (kâfirlerin) yanında itibar mı arıyorlar? Bilsinler ki itibar bütünüyle ve yalnızca Allah’a aittir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.

M. Pickthallpublic-domain

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allāh entirely.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية