← السورة 4

4:155

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

فَبِمَا
Then because of
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف زائد
نَقْضِهِم
their breaking
اسم
الجذر: نقض
الإعراب
نَقْضِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
اسم
الجذر: وثق
الإعراب
مِّيثَٰقَاسممذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُفْرِاسممذكّر، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
اسم
الجذر: قتل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَتْلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَنۢبِيَآءَاسممذكر جمع، منصوب
بِغَيْرِ
without
اسم
الجذر: غير
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
غَيْرِاسممذكّر، مجرور
حَقٍّ
any right
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
حَقٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
اسم
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَوْلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قُلُوبُنَا
Our hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبُاسممؤنث جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
غُلْفٌۢ
(are) wrapped
اسم
الجذر: غلف
الإعراب
غُلْفٌۢاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
طَبَعَ
(has) set a seal
فعل
الجذر: طبع
الإعراب
طَبَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَيْهَا
on their (hearts)
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُفْرِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَلَا
so not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يُؤْمِنُونَ
they believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
قَلِيلًا
a few
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

فلعنَّاهم بسبب نقضهم للعهود، وكفرهم بآيات الله الدالة على صدق رسله، وقتلهم للأنبياء ظلمًا واعتداءً، وقولهم: قلوبنا عليها أغطية فلا تفقه ما تقول، بل طمس الله عليها بسبب كفرهم، فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلا لا ينفعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri, "Kalblerimiz perdelidir" demelerinden ötürü Allah, evet, inkarlarına karşılık onların kalblerini mühürledi, onun için bunların ancak pek azı inanır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Verdikleri sözden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberlerini öldürmeleri ve "kalblerimiz kılıflıdır" demelerinden dolayı (başlarına türlü belalar verdik). Doğrusu Allah, inkârları sebebiyle onların kalplerini mühürlemiştir. Pek azı hariç onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sözlerinden dönmeleri, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri ve “Kalplerimiz perdelidir!” demeleri sebebiyle (onları cezalandırmıştık). Aksine (dahası), küfürleri sebebiyle Allah onlara (kalplerine) mühür vurmuştur; azı hariç artık iman etmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-

A. Yusuf Alipublic-domain

And so for breaking their pledge, for rejecting God’s revelations, for unjustly killing their prophets, for saying ‘Our minds are closed’- No! God has sealed them in their disbelief, so they believe only a little-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -

M. Pickthallpublic-domain

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allāh and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allāh has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية