← Surah 4

4:155

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

فَبِمَا
Then because of
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاPrepositionsupplemental
نَقْضِهِم
their breaking
Noun
Root: نقض
Grammar (i'rab)
نَقْضِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
Noun
Root: وثق
Grammar (i'rab)
مِّيثَٰقَNounmasculine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُفْرِNounmasculine، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
Noun
Root: قتل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَتْلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَنۢبِيَآءَNounmasc. plur.، accusative
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
حَقٍّ
any right
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
حَقٍّNounmasculine، indefinite، genitive
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَوْلِNounverbal noun، masculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قُلُوبُنَا
Our hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبُNounfem. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
غُلْفٌۢ
(are) wrapped
Noun
Root: غلف
Grammar (i'rab)
غُلْفٌۢNounmasc. plur.، indefinite، nominative
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
طَبَعَ
(has) set a seal
Verb
Root: طبع
Grammar (i'rab)
طَبَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْهَا
on their (hearts)
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُفْرِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَا
so not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a few
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-

A. Yusuf Alipublic-domain

And so for breaking their pledge, for rejecting God’s revelations, for unjustly killing their prophets, for saying ‘Our minds are closed’- No! God has sealed them in their disbelief, so they believe only a little-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -

M. Pickthallpublic-domain

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allāh and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allāh has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri, "Kalblerimiz perdelidir" demelerinden ötürü Allah, evet, inkarlarına karşılık onların kalblerini mühürledi, onun için bunların ancak pek azı inanır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Verdikleri sözden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberlerini öldürmeleri ve "kalblerimiz kılıflıdır" demelerinden dolayı (başlarına türlü belalar verdik). Doğrusu Allah, inkârları sebebiyle onların kalplerini mühürlemiştir. Pek azı hariç onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sözlerinden dönmeleri, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri ve “Kalplerimiz perdelidir!” demeleri sebebiyle (onları cezalandırmıştık). Aksine (dahası), küfürleri sebebiyle Allah onlara (kalplerine) mühür vurmuştur; azı hariç artık iman etmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلعنَّاهم بسبب نقضهم للعهود، وكفرهم بآيات الله الدالة على صدق رسله، وقتلهم للأنبياء ظلمًا واعتداءً، وقولهم: قلوبنا عليها أغطية فلا تفقه ما تقول، بل طمس الله عليها بسبب كفرهم، فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلا لا ينفعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears