← Sure 4

4:155

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَـٰقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَقَتْلِهِمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Kelime kelime

فَبِمَا
sebebiyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاEdatek bağlaç
نَقْضِهِم
bozmaları
İsim
Kök: نقض
Dilbilgisi (i'rab)
نَقْضِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّيثَٰقَهُمْ
sözlerini
İsim
Kök: وثق
Dilbilgisi (i'rab)
مِّيثَٰقَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَكُفْرِهِم
ve inkar etmeleri
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُفْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِـَٔايَٰتِ
ayetlerini
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَقَتْلِهِمُ
ve öldürmeleri
İsim
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَتْلِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
هِمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
peygamberleri
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَنۢبِيَآءَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
بِغَيْرِ
yere
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
غَيْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
حَقٍّ
haksız
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
حَقٍّİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَقَوْلِهِمْ
ve demeleri(nden ötürü)
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَوْلِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قُلُوبُنَا
kalblerimiz
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
غُلْفٌۢ
kılıflıdır
İsim
Kök: غلف
Dilbilgisi (i'rab)
غُلْفٌۢİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بَلْ
hayır fakat'
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
طَبَعَ
mühürlemiştir
Fiil
Kök: طبع
Dilbilgisi (i'rab)
طَبَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلَيْهَا
üzerini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
بِكُفْرِهِمْ
inkarlarından ötürü
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُفْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَلَا
artık inanmazlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُؤْمِنُونَ
inanan
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَّا
ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
قَلِيلًا
pek az
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri, "Kalblerimiz perdelidir" demelerinden ötürü Allah, evet, inkarlarına karşılık onların kalblerini mühürledi, onun için bunların ancak pek azı inanır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Verdikleri sözden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberlerini öldürmeleri ve "kalblerimiz kılıflıdır" demelerinden dolayı (başlarına türlü belalar verdik). Doğrusu Allah, inkârları sebebiyle onların kalplerini mühürlemiştir. Pek azı hariç onlar inanmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sözlerinden dönmeleri, Allah’ın ayetlerini inkâr etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri ve “Kalplerimiz perdelidir!” demeleri sebebiyle (onları cezalandırmıştık). Aksine (dahası), küfürleri sebebiyle Allah onlara (kalplerine) mühür vurmuştur; azı hariç artık iman etmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-

A. Yusuf Alipublic-domain

And so for breaking their pledge, for rejecting God’s revelations, for unjustly killing their prophets, for saying ‘Our minds are closed’- No! God has sealed them in their disbelief, so they believe only a little-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -

M. Pickthallpublic-domain

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allāh and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allāh has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلعنَّاهم بسبب نقضهم للعهود، وكفرهم بآيات الله الدالة على صدق رسله، وقتلهم للأنبياء ظلمًا واعتداءً، وقولهم: قلوبنا عليها أغطية فلا تفقه ما تقول، بل طمس الله عليها بسبب كفرهم، فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلا لا ينفعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?