← السورة 4

4:172

لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا

كلمة بكلمة

لَّن
Never
حرف جر
الإعراب
لَّنحرف جرنفي
يَسْتَنكِفَ
will disdain
فعل
الجذر: نكف
الإعراب
يَسْتَنكِفَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
اسم
الجذر: مسح
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَسِيحُاسماسم علم، مرفوع
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَكُونَ
be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
يَكُونَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَبْدًا
a slave
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عَبْدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
لِّلَّهِ
of Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لَّهِاسماسم علم، مجرور
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَٰٓئِكَةُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱلْمُقَرَّبُونَ
the ones who are near (to Allah)
اسم
الجذر: قرب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُقَرَّبُونَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مرفوع، صفة
وَمَن
And whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَناسمشرط
يَسْتَنكِفْ
disdains
فعل
الجذر: نكف
الإعراب
يَسْتَنكِفْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَنْ
from
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
عِبَادَتِهِۦ
His worship
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادَتِاسممؤنّث، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَيَسْتَكْبِرْ
and is arrogant
فعل
الجذر: كبر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَسْتَكْبِرْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
فَسَيَحْشُرُهُمْ
then He will gather them
فعل
الجذر: حشر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
يَحْشُرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَيْهِ
towards Him
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
جَمِيعًا
all together
اسم
الجذر: جمع
الإعراب
جَمِيعًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

لن يَأْنف ولن يمتنع المسيح أن يكون عبدًا لله، وكذلك لن يأنَفَ الملائكة المُقَرَّبون من الإقرار بالعبودية لله تعالى. ومن يأنف عن الانقياد والخضوع ويستكبر فسيحشرهم كلهم إليه يوم القيامة، ويفصلُ بينهم بحكمه العادل، ويجازي كلا بما يستحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Mesih de, gözde melekler de Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, hepsini huzuruna toplayacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hiçbir zaman Mesih de Allah'ın bir kulu olmaktan çekinmez, Allah'a yakın melekler de. Kim O'na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Mesih (İsa) ve (Allah’a) yakınlaştırılmış melekler, Allah’ın kulu olmaktan geri durmazlar. Kim O’na kulluktan geri durup kibirlenirse, (bilsin ki Allah) hepsini ileride huzuruna toplayacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).

A. Yusuf Alipublic-domain

The Messiah would never disdain to be a servant of God, nor would the angels who are close to Him. He will gather before Him all those who disdain His worship and are arrogant:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;

M. Pickthallpublic-domain

Never would the Messiah disdain to be a servant of Allāh, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية