← Surah 4

4:172

لَّن يَسْتَنكِفَ ٱلْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا

Word by word

لَّن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّنPrepositionnegative
يَسْتَنكِفَ
will disdain
Verb
Root: نكف
Grammar (i'rab)
يَسْتَنكِفَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
Noun
Root: مسح
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَسِيحُNounproper noun، nominative
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَكُونَ
be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَبْدًا
a slave
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عَبْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
لِّلَّهِ
of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَٰٓئِكَةُNounmasc. plur.، nominative
ٱلْمُقَرَّبُونَ
the ones who are near (to Allah)
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُقَرَّبُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative، adjective
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يَسْتَنكِفْ
disdains
Verb
Root: نكف
Grammar (i'rab)
يَسْتَنكِفْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
عِبَادَتِهِۦ
His worship
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادَتِNounfeminine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَيَسْتَكْبِرْ
and is arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْتَكْبِرْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فَسَيَحْشُرُهُمْ
then He will gather them
Verb
Root: حشر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
سَPrepositionfuture، prefix
يَحْشُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَيْهِ
towards Him
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
جَمِيعًا
all together
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).

A. Yusuf Alipublic-domain

The Messiah would never disdain to be a servant of God, nor would the angels who are close to Him. He will gather before Him all those who disdain His worship and are arrogant:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;

M. Pickthallpublic-domain

Never would the Messiah disdain to be a servant of Allāh, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Mesih de, gözde melekler de Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, hepsini huzuruna toplayacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hiçbir zaman Mesih de Allah'ın bir kulu olmaktan çekinmez, Allah'a yakın melekler de. Kim O'na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Mesih (İsa) ve (Allah’a) yakınlaştırılmış melekler, Allah’ın kulu olmaktan geri durmazlar. Kim O’na kulluktan geri durup kibirlenirse, (bilsin ki Allah) hepsini ileride huzuruna toplayacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لن يَأْنف ولن يمتنع المسيح أن يكون عبدًا لله، وكذلك لن يأنَفَ الملائكة المُقَرَّبون من الإقرار بالعبودية لله تعالى. ومن يأنف عن الانقياد والخضوع ويستكبر فسيحشرهم كلهم إليه يوم القيامة، ويفصلُ بينهم بحكمه العادل، ويجازي كلا بما يستحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears