← السورة 41

41:29

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ

كلمة بكلمة

وَقَالَ
And (will) say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوا۟
disbelieve
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
رَبَّنَآ
Our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَرِنَا
Show us
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
أَرِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلَّذَيْنِ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذَيْنِاسماسم موصول، مذكر مثنى
أَضَلَّانَا
misled us
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
أَضَلَّفعلماضٍ، غائب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مثنى
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْجِنِّ
the jinn
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جِنِّاسممذكّر، مجرور
وَٱلْإِنسِ
and the men
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
إِنسِاسممذكّر، مجرور
نَجْعَلْهُمَا
(so) we may put them
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
نَجْعَلْفعلمضارع، متكلم جمع
هُمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
تَحْتَ
under
اسم
الجذر: تحت
الإعراب
تَحْتَاسممنصوب
أَقْدَامِنَا
our feet
اسم
الجذر: قدم
الإعراب
أَقْدَامِاسممذكر جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لِيَكُونَا
that they be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَكُونَفعلمضارع، غائب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest
اسم
الجذر: سفل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَسْفَلِينَاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وقال الذين كفروا بالله ورسوله، وهم في النار: ربنا أرنا اللذَين أضلانا من خلقك من الجن والإنس نجعلهما تحت أقدامنا؛ ليكونا في الدرك الأسفل من النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnkar edenler: "Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkâr edenler: "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi doğru yoldan saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım, böylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar." diyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar şöyle diyeceklerdir: “Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية