← السورة 42

42:8

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
شَآءَ
Allah willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah willed
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
لَجَعَلَهُمْ
He could have made them
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
جَعَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أُمَّةً
a community
اسم
الجذر: أمم
الإعراب
أُمَّةًاسممؤنث مفرد، نكرة، منصوب
وَٰحِدَةً
one
اسم
الجذر: وحد
الإعراب
وَٰحِدَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
وَلَٰكِن
but
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَٰكِنحرف جرAMD
يُدْخِلُ
He admits
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
يُدْخِلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مَن
whom
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
يَشَآءُ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
يَشَآءُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
فِى
in (to)
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَحْمَتِاسممؤنّث، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَٱلظَّٰلِمُونَ
And the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع
مَا
not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
لَهُم
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مِّن
any
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
وَلِىٍّ
protector
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
وَلِىٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
نَصِيرٍ
any helper
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَصِيرٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

ولو شاء الله أن يجمع خَلْقَه على الهدى ويجعلهم على ملة واحدة مهتدية لفعل، ولكنه أراد أن يُدخل في رحمته مَن يشاء مِن خواص خلقه. والظالمون أنفسهم بالشرك ما لهم من وليٍّ يتولى أمورهم يوم القيامة، ولا نصير ينصرهم من عقاب الله تعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Eğer dilemiş olsaydı hepsini bir tek ümmet yapardı. Ama, O, rahmetine dilediğini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Allah dileseydi bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Fakat O yalnız dilediğini rahmetinin içine almaktadır. Zalimler için ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah dileseydi onları elbette tek bir ümmet yapardı. Fakat O, dileyeni (layık gördüğünü) rahmetine koyar. Zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.

A. Yusuf Alipublic-domain

If God had so pleased, He could have made them a single community, but He admits to His mercy whoever He will; the evildoers will have no one to protect or help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper.

M. Pickthallpublic-domain

And if Allāh willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية