← السورة 43

43:58

وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوٓا۟
And they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَأَٰلِهَتُنَا
Are our gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَاسماستفهام، سابقة
أَٰلِهَتُاسممذكر جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
خَيْرٌ
better
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
هُوَ
he
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
ضَرَبُوهُ
they present it
فعل
الجذر: ضرب
الإعراب
ضَرَبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَكَ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
جَدَلًۢا
(for) argument
اسم
الجذر: جدل
الإعراب
جَدَلًۢااسممذكّر، نكرة، منصوب
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
هُمْ
they
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
قَوْمٌ
(are) a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
خَصِمُونَ
argumentative
اسم
الجذر: خصم
الإعراب
خَصِمُونَاسممذكر جمع، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

وقال مشركو قومك -أيها الرسول-: أآلهتنا التي نعبدها خير أم عيسى الذي يعبده قومه؟ فإذا كان عيسى في النار، فلنكن نحن وآلهتنا معه، ما ضربوا لك هذا المثل إلا جدلا بل هم قوم مخاصمون بالباطل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar dediler ki: "Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?" Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler) “Bizim ilahlarımız mı hayırlı, yoksa o mu?” demişlerdi. Bunu sana ancak tartışmak için örnek vermişlerdi (söylemişlerdi). Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.

A. Yusuf Alipublic-domain

saying, ‘Are our gods better or him?’- they cite him only to challenge you: they are a contentious people-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.

M. Pickthallpublic-domain

And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع