← السورة 45

45:35

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكُم
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كُمحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكر جمع
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱتَّخَذْتُمْ
took
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ءَايَٰتِ
(the) Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
ٱللَّهِ
(of) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
هُزُوًا
(in) ridicule
اسم
الجذر: هزأ
الإعراب
هُزُوًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
فعل
الجذر: غرر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
غَرَّتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةُاسممؤنّث، مرفوع
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مرفوع، صفة
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
يَوْمَاسمظرف زمان، مذكّر، منصوب
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
يُخْرَجُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنْهَا
from it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
هُمْ
they
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
فعل
الجذر: عتب
الإعراب
يُسْتَعْتَبُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

هذا الذي حلَّ بكم مِن عذاب الله؛ بسبب أنكم اتخذتم آيات الله وحججه هزوًا ولعبًا، وخدعتكم زينة الحياة الدنيا، فاليوم لا يُخرجون من النار، ولا هم يُرَدُّون إلى الدنيا؛ ليتوبوا ويعملوا صالحًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür." O gün, ne oradan çıkarılırlar ve ne de özürleri dinlenir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun sebebi şudur; Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bunun sebebi şudur: “Siz Allah’ın ayetleriyle alay ettiniz; dünya hayatı sizi aldattı.” Bugün ondan (ateşten) çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah’ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.

A. Yusuf Alipublic-domain

because you received God’s revelations with ridicule and were deceived by worldly life.’ They will not be brought out of the Fire on that Day, nor will they be given the chance to make amends.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.

M. Pickthallpublic-domain

That is because you took the verses of Allāh in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allāh].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع